[ Documents & Research ] → Kustaa Vaasa article on Signal from 1943
Kustaa Vaasa No 7/8, 1943 SIGNAL – THE MOST REMARKABLE AND STUNNING MAGAZINE OF EUROPE SIGNAL IS BEING PRINTED IN GERMANY AND CIRCULATED THROUGHOUT EUROPE; IT IS NOT, HOWEVER, FOR SALE INSIDE GERMANY. ITS PRESENT PRINT RUN IS CLOSE TO 2,000,000 COPIES IN NEARLY TWENTY LANGUAGES; THE FINNISH EDITION COMES TO ABOUT 30,000 COPIES. Every Finn has seen the German edition of SIGNAL in bookstores and on newsstands, and the magazine has now also been published in Finnish for quite some time.[1] When riding a train SIGNAL can often be seen in the hands of both civil servants and office girls, and more and more often the magazine is being read by the average man as well. SIGNAL has rapidly evolved to become one of the most popular periodicals in Finland, and is set to eventually influence the entire population, which has made it a formidable counterbalance to Bonnier’s[2] publications. We have interviewed Miss SALAMA SIMONEN, the former [supervising] editor of the Finnish edition of SIGNAL. She revealed to us some very interesting details about the editorial staff as well as the circulation of this most remarkable and impressive magazine. Miss SALAMA SIMONEN: The European battle against Bolshevism isn’t merely being fought with guns, airplanes, and tanks, but also with the weapons of our spirits. The European brotherhood of arms is evident not only on the battlefields and in political speeches, but also in the various facets of our cultural life, of which perhaps the best articulation may be found in the printed word. Even before Germany was dragged into this war against the Soviet Union, and before it was subsequently supported by a growing number of allies from Finland to the Black Sea, the biggest publishing company of Germany, the Deutscher Verlag, had already begun to publish a "magazine for the New Europe", which was named SIGNAL. Right now this magazine probably has the widest circulation of all the periodicals in Europe and perhaps even of the entire world; it is not for sale or available for subscription in Germany, with the exception of Southern Styria[3] in Austria. SIGNAL is being edited and published in Germany, and in being a mental link between the Europeans through its contents and layout it is a political product of the highest quality. It is being published in nineteen languages in over twenty countries. Inside Finland we have the Finnish and German edition (and also the Swedish one).[4] The editorial staff for the Finnish edition of SIGNAL was established in 1942, and I have been the supervisor of this staff for six months. The editorial office is located on the fourth floor of the Deutscher Verlag’s building in the Kochstrasse in Berlin. For about a year and six months now the Finnish edition has been attached to the Fremdsprachenabteilung, the publisher’s foreign language section.[5] The exact print run of SIGNAL is a business secret of the Deutscher Verlag, however it is probably somewhere in the millions considering the vast area of circulation, which comprises such countries as France, Bulgaria, Belgium, Holland, Italy, Spain, Turkey, Romania, Hungary, Greece, Sweden, Denmark, Norway, Switzerland, etc. Other German periodicals are also being shipped to these countries in large quantities. SIGNAL’s foremost advantage is that it is of very high quality, which is evident from the color lithographs, but also from its news reports, photographs, drawings, and articles. The very best writers and photographers of Europe have been mobilized to gather material for SIGNAL all over the continent. But there is another reason, apart from the splendid exterior, why SIGNAL has become a magazine for virtually everyone that can be seen in the hands of a general as well as a shoeshine boy: Germany’s government is funding SIGNAL and thus makes its low price in every country possible.[6] In Finland it is already noteworthy that SIGNAL costs 4,50 FIM while other gravure printings cost a little more. The difference in price isn’t very big as the prices of our own magazines are rather low in general. But in Spain, for example, you can buy SIGNAL for the price of one and a half pesetas, whereas other Spanish periodicals cost about six pesetas. That’s why SIGNAL is a very dangerous business competitor for several other magazines in many countries.[7] The contents of SIGNAL are, for the greater part, identical in every language. This year, however, there has been a reform that one page or spread should be dedicated to the particular country where the edition is being distributed. Otherwise the magazine is being published in twenty different languages, and 19 editorial teams on the fourth floor of the Deutscher Verlag are fully occupied with translation duties. The heart of SIGNAL is its German editorial staff. It collects all the different manuscripts and pictures arriving from all over the world. The material is carefully screened before it may be published. SIGNAL will only publish exclusive articles and pictures.[8] Through the cooperation of editors and artists, the next issue of SIGNAL is being compiled in the German editorial office. After that the pictures are being sent to the stereotype [i.e. plate] department, and the articles are then forwarded to the composing room. All Captions are being copied and carefully numbered. At that point the magazine is finally gaining some shape in the other languages as well. In the morning, the German manuscript pages arrive at the editorial offices of the various foreign language editions; the pages are each marked with deadlines by which they have to be ready. The finished manuscripts are then sent on to the departmental chief of foreign languages[9], who passes them on to the composing room. The chief of foreign languages has access to original prints of the photographs, which aids him in processing the translations. Sometimes, when there were no technical or military experts available to assist you, it was difficult to produce an accurate translation. The military attaché of the Finnish embassy provided very valuable information in cases where the text contained many military and technical details. The interpreters certainly didn’t laugh when they had to do translations of such articles as the history of color photography with its chemical terms, or a story on European economic policy. For even the German language itself has adopted many new terms and concepts during the past years. In case everything failed we received help from our next-door offices, mostly from the Swedish and Norwegian editors. We had a good cooperation going with the Swedish editors because all the workers in both offices were female. Once the translations are ready they are being sent back to the editors. There was a certain regulation that only three impressions could be made because of paper shortages. There was, however, an enormous waste of paper as every transcription included a covering letter in German, which we always threw into the waste-paper basket without so much as giving it a glance. We calculated this waste of paper would amount to many kilos every week, which corresponded to many copies of the proofing sheets. There was one thing that we never could stop wondering about. It was the miraculous skill with which the German compositors managed to handle the Finnish text. A frequent mistake had been the improper grouping of Finnish words, but within a very short period they learned to do this properly, and mistakes decreased. Since a magazine such as SIGNAL requires an absolutely faultless composition, we occasionally had to request an extra impression. The last chance to apply any corrections to the picture legends was during gravure printing, which took place at Tempelhof.[10] During this step the proper positioning of the captions was checked, with the pages already composed. After this final step it was too late for any further corrections, and SIGNAL was sent, in an unstapled version, to the [Finnish] editor’s table. The editors of SIGNAL represent the "European national movement", which is even embodied by members of the English and Arabic world. Besides the Finns there were young Arabic students, an old scientist and teacher from an Ukrainian university, middle-aged journalists from Bulgaria, Swedish female journalists, and a Norwegian filmmaker who earned some extra money by translating SIGNAL into his native language. Nearly every day a tall, dark-haired Turkish man would visit the Finnish office, together with his assistant in uniform, who spoke German and even a little Finnish, too. We weren’t too surprised either when our attendant on our floor turned out to speak Finnish as well. He had been a Finnlandkämpfer[11] in the Finnish liberation war, and after that had worked in the city of Vyborg for many years. When he was leaving to the Northern front he said farewell to us, stood at attention and said: "We’ll meet again in Finland!"
|